martes, 20 de marzo de 2018

Como evitar perder fluidez en Mandarin al no vivir en China

Muchos hemos escuchado la famosa frase:" Lo que no se practica se olvida", la cual se aplica en muchos casos. Existen diversos estudios científicos que confirman que el cerebro es una herramienta tan espectacular que para conservar energía puede olvidar cierta información o también cuando un conocimiento o memoria no están entrelazada a una emoción es olvidada con mucha más facilidad.

A veces nos parecerá que olvidamos nuestra lengua materna conjunto con los idiomas que hemos aprendido. Ya que en muchas ocasiones, ya sea porque nos encontramos en un ambiente distinto, vivimos en un país extranjero o por otras razones no la empleamos con la regularidad que solíamos pero no es así. La buena noticia es que el cerebro es capaz de retenerlas. Cuando aprendemos una lengua extranjera necesitamos practicar diariamente, esta práctica es una señal para que el mismo mantenga almacenada la información que hemos aprendido. Bien, es fácil practicar cuando nos encontramos en un país donde podemos emplear el idioma. Pero que podemos hacer cuando no tenemos un ambiente correcto para ello. ¿De que manera podemos emplear lo aprendido y no echarlo todo por la borda?

La practica hace al maestro o como dicen los chinos: 熟能生巧 shú néng shēng qiǎo, "la practica hace la perfección". En esta nota me gustaría compartir con vosotros algunas experiencias y consejos de personas de todo el mundo que han vivido en China. Ellos compartirán un poquito de lo que es esa gran aventura de adentrarse en el idioma y la cultura China, además también de hablarnos de aquellos secretos o técnicas empleadas por los mismos para no olvidar el idioma y no perder fluidez.

A continuación comparto las preguntas realizadas a estos aficionados por la cultura China.

1) ¿Como decidiste aprender Mandarín? ¿Cuales fueron los retos que tuviste que enfrentar al inicio de este camino?

2) ¿Cuales crees son las diferencias más obvias entre el Mandarín y otros idiomas extranjeros que has estudiado?

3) ¿Qué característica o particularidad del idioma te atrajo más?

4) ¿Ahora que no vives en China, como haces para no olvidar el idioma?

5) ¿Qué consejos o trucos le darías a otros que como tu no desean olvidar el mandarín?

6) ¿Qué aplicación o medio empleas para practicar el idioma?



Gabriela, Ecuador
Tiempo en China: 1 año







RR1. Porque gané una beca en Ecuador. Además porque estudie Turismo y Hotelería y me ayuda mucho para mi carrera profesional. Los desafíos fueron muchos como por ejemplo tener que escuchar una clase totalmente en el idioma chino y al principio no entendía nada cuando me hablaban. Los acentos en la pronunciación siempre fueron mi mayor problema. Solicitar alguna cosa en la vida diaria, Compras comida, etc.

R2. La diferencia más notable es la escritura, la pronunciación y gramática.

R3. El hecho de que es una lengua difícil de aprender pero no imposible.

R4. Escuchando series y música en Internet.

R5. Seguir escuchando y practicando el idioma de cualquier forma posible ya sea con películas o con amistades chinas.

R6. Pleco, learn Chinese.


Raihan, Bangladesh 
Tiempo en China: 6 años






R1. Primeramente quería aprender un idioma extranjero y mis superiores en la Universidad me aconsejaron aprender el mandarín. Considerando la importancia Socio-Economica de China, decidí aprender mandarín a medio tiempo en mi Universidad en mí país. Luego tuve la oportunidad de recibir más formación en Shanghai, China. Al comienzo, aprender las consonantes fueron todo un desafío al igual que los tonos, estos me parecieron difíciles de mantener. Todavía ahora me cuesta superarlo.

R2. Cada idioma posee sus propias características, en mandarín las consonantes poseen diferentes sonidos en comparación con mi idioma nativo. El orden de las palabras en la oración es totalmente diferente y los tonos para una perfecta pronunciación los cuales no son obligatorios para la mayoría de los idiomas. He encontrado similitudes de sonidos, palabras en otros idiomas con mi idioma nativo el Bengalí.

R3. Su único sistema de escritura, su caligrafia.

R4. Para evitar olvidar cualquier idioma que se ha aprendido se debe mantener la practica, en mi caso trabajo con personas chinas y esto requiere del idioma.

R5. La practica regular como el contacto directo con personas chinas, la lectura, ver tv, películas o series así como también leer artículos es de ayuda. Todos pueden mantener contacto con amigos chinos a través del internet o chat.

R6. Yo solo uso el diccionario, específicamente Youdao Dictionary. También reviso material para aprender en línea.



Autumm, Estados Unidos 
Tiempo en China: 5 años.




R1. Decidí aprender mandarín porque tenia amigos hongkoneses y taiwaneses anteriormente. También trabajé para Disney World durante varios años y había un pabellón de China que mostraba videos y representaciones sobre China. Parecía un país tan maravilloso que decidí ir a China para mi requisito de idioma extranjero durante mi licenciatura. Creo que el mayor desafío fue sumergirse en el lenguaje desde mi primer día cuando apenas podía presentarme a mi misma. Como ir a un restaurante local y tener solo caracteres chinos en el menú para elegir y que la camarera no hablara nada de inglés.

R2. En realidad, prefiero el chino a otros idiomas porque usa una gramática muy simple y práctica sin perder tiempo en aspectos como la conjugación. Actualmente estoy estudiando francés porque vivo en Francia, pero me resulta mucho más difícil debido a la compleja gramática y conjugación de verbos. Para mí, el chino parece casi matemático. Rellenas los espacios en blanco con la información necesaria y no tienes muchos espacios extras. El francés es casi una forma de arte en su complejidad y apertura de forma. El chino también han establecido sonidos. No hay confusión cuando ves el pinyin sobre cómo decir algo. En francés, a menudo no pronuncias el final o pasas de una palabra a la siguiente. Puedo ver una palabra en francés y todavía no sé cómo pronunciarla. Es cierto que debes memorizar los caracteres, pero una vez que aprendes el pinyin, estás a salvo.

R3. Su simplicidad y enfoque de sentido común. Tengo un cerebro muy científico y matemático y el mandarin tiene sentido para mí. Veo las frases en chino como una ecuación matemática. Agregas o restas palabras 不 o 没, etc. según sea necesario. Si es tiempo pasado, entonces empleas 过 o 了, etc. No pierde el tiempo en cosas innecesarias como el género, tiempos verbales pasados o futuros complejos.

R4. Disfruto ver programas de televisión chinos en YouTube como 家 有 儿女 o películas chinas. También estoy haciendo cursos en línea en chino. Actualmente estoy haciendo uno en EDX que se enseña desde la Universidad de Pekín, el cual es una revisión de la gramática china intermedia. Es genial porque salta directamente y se enseña completamente en chino con subtítulos en inglés si los necesitas. Observar la clase me recuerda a las clases de chino en Shanghai, excepto que los maestros usan el sonido de la 'r' de Beijing.

R5. Les diría que hagan amigos chinos para hablar donde estén. Hablo con algunos dueños de restaurantes que son chinos. También voy al área del mercado chino para sentirme inmersa de nuevo en la cultura. Me encanta hablar mandarín allí en lugar de francés.  Los chinos solo necesitan luchar contra el temor de que van a arruinarlo. Todo el mundo con el que hablo está tan feliz de encontrar a un extranjero que sabe chino, e incluso si me equivoco, todavía están felices de conversar. También sorprendo a los turistas chinos en París hablándoles en chino y ofreciéndoles tomar sus fotos. Puedes encontrar personas en cualquier lugar. Incluso conocí gente de Shanghai mientras nadaba en una piscina local en Texas. Las clases y las aplicaciones son geniales para no olvidar el vocabulario, pero la práctica requiere interacción.

R6. Uso la aplicación del curso en línea EDX para hacer mi curso de gramática china. También uso HSK Magic para repasar el vocabulario. Y tengo algunas aplicaciones de referencia, como la llamada Gramática china 中国 语法, que son buenas para la revisión gramatical. No me gustan las aplicaciones como Duolingo o Rosetta Stone, ya que no te dan tanto control sobre para solo aprender lo que quieres. A menudo te hacen pasar por mucha informacion sin sentido, lo cual es aburrido si tienes un nivel superior. Como estudiante de nivel superior, mi ayuda de aprendizaje más preciada es mi Diccionario de palabras funcionales (虚词 词典). Las palabras funcionales son tan importantes en chino y, a menudo, son lo más difícil de usar correctamente. Entonces, tener un libro enfocándose en esto es una bendición para los estudiantes que buscan fluidez

Ali, Libano 
Tiempo en China: 6 años


R1. Empecé a aprender algunas palabras en Mandarín viendo películas chinas. Luego me mudé a China para obtener un curso exhaustivo de idiomas. El principal desafío al que me enfrenté fueron los tonos (声调. Las mismas palabras con los mismos alfabetos pero con diferentes significados y tonos.

R2. La gramática simple y los 4 tonos que se usan en mandarín son la diferencia más obvia en comparación con otros idiomas

R3. Es fácil encontrar personas que hablen en inglés o francés pero difícil de encontrar personas que hablen chino en todo el mundo. Hablar chino me hace sentir especial

R4. Para no olvidar el idioma, reviso los libros de aprendizaje que emplee en China, también tengo algunos chat en línea con viejos amigos especialmente a través de Wechat.

R5. Seguir practicando, mantener el contacto con viejos amigos en China con el objetivo de conversar de vez en cuando y mantener el idioma en su nivel.

R6. Principalmente, wechat es la mejor aplicación para mantenerse en contacto con el idioma chino, especialmente porque ellos no usan Facebook, Twitter, etc.

Después de haber leído un poco acerca de como nuestros amigos aficionados a la lengua china practican el idioma, solo me gustaría agregar que la gran ventaja de haber aprendido un idioma como el mandarín es que en casi cualquier parte del mundo es posible encontrar a alguien con el cual practicar. Si has comenzado a aprender o ya estudiado por un tiempo, no te preocupes ya que hoy en dia hay diversas herramientas y aplicaciones que podran ayudarte en este emocionante camino.  ¡Mucho animo! 加油!

Si te ha gustado el artículo.... ¡Comparte, sigue el blog, comenta o suscríbete!...  ¡Gracias!

lunes, 4 de diciembre de 2017

El Concurso Puente Chino, convertirse en una estrella en China

Durante 6 años consecutivos entre los meses de mayo y agosto fue celebrada en la ciudad de Beijing la Competencia de nivel chino para estudiantes extranjeros en China o "在华留学生汉语桥大赛". El concurso pretende ser una plataforma en la cual estudiantes extranjeros en toda China tienen tanto la oportunidad de mostrar su pasión por la cultura china y habilidades en el idioma como mejorar su nivel de Chino y obtener una mayor comprensión cultural social. La responsabilidad de organizar el mismo es de la Organización Hanban y el Instituto Confucio, en conjunto con el canal de televisión CCTV 4. Les cuento un poco acerca de como era estructurado hace unos años el concurso, cada año eran realizadas las preliminares en un total de 27 ciudades la cuales incluían: Shanghai, Beijing, Zhejiang, Henan, Hubei, Jiangsu, Heilongjiang, Jilin, Liaoning, Shaanxi, Hefei, Sichuan, Chongqing, Yunnan, Fujian, Guangdong, Hong Kong, Macao, Taiwan, etc. Aquellos estudiantes interesados en participar debían ser registrado por la universidad que representarían y luego asistir a las preliminares en conjunto con otros estudiantes internacionales de otras universidades.Generalmente se elegían 3 a 5 concursantes y estos tenían la posibilidad de participar en la competencia final la cual era llevada a cabo en el mes de agosto en la ciudad de Beijing.


Competencia Puente Chino Finales Beijing 2012

Por todo un mes los estudiantes elegidos, participaban en una serie de actividades culturales, donde ademas de aprender acerca de la cultura china también gozaban de la oportunidad de conocer diferentes lugares turísticos en la ciudad de Beijing. Lugares maravillos y con una larga historia tales como: La Gran Muralla China, El Palacio Imperial o sitios más modernos como el Estadio donde se realizaron las Olimpiadas en el año 2008 eran parte de algunos de los lugares que los participantes en la competencia tenían el privilegio de visitar.

La competencia ha cambiado un poco, desde el año 2014 se lanzó oficialmente la “Conferencia Mundial de Idioma Chino para extranjeros” ó 全球外国人汉语大会, como un concurso predecesor de la antigua competencia . En esta nueva edición aquellos extranjeros que aprenden chino en China y todo el mundo entero se unen para demostrar sus habilidades y destrezas en el idioma.
El proceso de selección es totalmente a través de Internet, se debe llenar un formulario y enviar un video de al menos 3 minutos de duración al sitio web: http://www.hqhy.tv/ donde se puedan observar las destrezas que se tengan en el idioma y también se deben tener ciertas habilidades artísticas, tales como: teatro, baile, artes marciales, opera, actuación, habilidades manuales. Posteriormente en el mes de junio se debe participar en una preliminar online el cual incluye un examen escrito y una entrevista, luego de ser evaluado cada participante los jueces elegirán y anunciarán a los afortunados en unirse a la competencia.
La duración de la competencia es de 8 días, los elegidos deben garantizar que podrán participar en las grabaciones de la misma y al igual que la anterior versión del concurso los gastos por concepto de estadía, transporte de ida y vuelta a Beijing, comida, etc son garantizados por los organizadores de la competencia.

Conferencia Mundial de Idioma Chino para extranjeros

¿Es la competencia solo un show?

Personalmente pienso que si bien la competencia es más un show televisivo que una competencia real, ya que principalmente se pretende entretener a la audiencia china, también es una excelente oportunidad de mejorar las habilidades en el idioma, mejorar el hablar en público, obtener nuevos conocimientos en el idioma y la cultura y porque no ganar un poco de fama en China. Conozco personas que critican la estructura de la competencia y otros también que han disfrutado y aprendido mucho con su participación en la misma.
Yo participe en el año 2012 y aunque no pude avanzar hasta el final me beneficié mucho de la experiencia. Así que si tienen la oportunidad de participar y les gustaría vivir una vivencia totalmente distinta ¡No lo duden! Definitivamente ganarán mucho de ella. Acá les dejo un par de videos de cuando yo participé, uno de los videos es de la competencia preliminar en Shanghai el otro en las finales ya en la ciudad de Beijing.

Preliminares en Shanghai


Finales, ronda 20 entran 10 concursantes


¡Espero les haya gustado el tema ! Si tienen alguna pregunta o información que les gustaría obtener de mi parte no duden en hacérmela saber.

¡Un abrazo!






jueves, 23 de noviembre de 2017

¿Qué son los chengyu 成语?

Al ser China un país con una historia de más de 5000 años no debe extrañar que posea un idioma lleno de expresiones relativa a su cultura milenaria. Aprender un idioma es adentrarse de lleno en la cultura, hoy quisiera comentar con ustedes lo que es un Chengyu. ¿Podrías imaginarte ser capaz de resumir una historia o cuento antiguo y su profunda enseñanza o significado empleando tan solo un par de caracteres chinos?

Chengyu literalmente significa “frase hecha”, estos son refranes o dichos que provienen del chino antiguo y expresan una historia o anécdota los cuales tienen un significado o enseñanza filosófica. Generalmente estos se constituyen de 4 ideogramas chinos, aunque también es posible encontrar algunos de más caracteres. Se hallan más en el lenguaje escrito que en el hablado. Hoy en día son usados con mucha frecuencia y su uso correcto denota que tanto entendemos acerca de la cultura china y que tan culto somos. Para comprender el significado de estos es importante conocer el contenido de la historia detrás del mismo.

Para muchos aficionados o amantes del idioma deseosos de adentrarse en un nivel más avanzado, sera cada vez más frecuente el encontrarse con cientos de chengyu al leer periódicos, libros, revistas, etc. Para aprenderlos es importante memorizarlos, la dificultad radica en aprender como emplearlos correctamente. No seria correcto si en español por ejemplo usáramos el refrán “pagar los platos rotos”, el cual es usado al ser condenado de una manera injusta en una situación en la que no existe ese contexto, lo mismo se aplicaría al chino. Por lo tanto nuevamente resalto que es importante conocer la historia detrás de cada uno de estos.


Veamos algunos de los chengyu más populares y su origen.


1.一箭双雕 (Yíjiànshuāngdiāo) 


Traduccion literal: 一箭 Yíjiàn: Una flecha, 双雕 shuāngdiāo: dos halcones
Origen: Hace mucho tiempo durante las dinastías del sur y norte, había un agregado militar en el estado del norte llamado Zhang Sun Sheng el cual poseía una excelente destreza como arquero. Este fue enviado en una emisión para escortar a la princesa al territorio del Clan Turquico en el noroeste para casarse. El rey de la tribu Turquica apreciaba la habilidad de caza de Zhan Sun y le pidió que se quedara y lo acompañara a ir de caza. Mientras estaban cazando, el rey vio dos halcones grandes peleando en el cielo por un pedazo de carne y le pidió a Zhan Sun que les disparará. Inesperadamente este le disparó a ambos pájaros al mismo tiempo.
Significado: Matar dos pájaros de un tiro.



2. 掩耳盗铃 (Yăn’ĕr dàolíng) 


Traducción literal: 掩耳Yăn’ĕr: cubrir los oidos, 盗铃dàolíng: robar un timbre
Origen: Había una vez un ladrón que quería robar una campana muy grande y valiosa de la casa de una familia. Para poder llevársela tuvo la idea de romperla. Pero cuando la golpeó, el ruido era tan fuerte que tuvo que cubrirse las orejas para así amortiguar el sonido. El muy tonto pensó que al usar una tela para taparse las orejas aquietaba también el sonido de la campana y seguiría golpeándola repetidamente. Los vecinos prontos escucharon el sonido y atraparon al ladrón en el acto.

Significado: Todas las cosas existen objetivamente, un hecho no debe ser ignorado, o te engañarás y sufrirás las consecuencias.



3. 对牛弹琴 (Duìniútánqín)

Traducción literal: 对 duì: a, para 牛niú: vaca o buey, 弹 tán: tocar un instrumento, 琴 qín: es un tipo de citara china.
Origen: En la antigüedad había un músico llamado Gongming Yi, tocaba excelente la citara, muchas personas adoraban escucharlo tocar. A Gongming no solo le gustaba tocar en lugares cerrados sino que también disfrutaba tocar en el campo si el clima se lo permitía. Un día hacia excelente clima y Gongming decidió ir al campo y se encontró con un buey comiendo hierba. Inspirado en la escena, tocó una melodía para el buey. Esta fue la melodía más sublime que pudo tocar, pero el buey no le presto nada de atención y siguió comiendo. Gongming pensó que tal vez la melodía había sido muy sublime para el buey así que decidió tocar su melodía más famosa. En esa ocasión el buey mostró reacción, Meneaba la cola, levantaba las orejas y escuchaba atentamente. La razón por la que el buey había respondido fue que la melodía sonaba como si se aproximaban tábanos y terneros y el buey estaba vigilante.
Traducción: Eligir o sobrestimar la audiencia equivocada, hablar con una pared de ladrillos.



4.塞翁失马 (Sàiwēngshīmǎ)

Traduccion literal: 塞 sài: frontera, fortaleza, 翁 wēng: hombre, 失 shī: perder, 马 mǎ: caballo
Origen: Hace mucho tiempo había un anciano que vivía cerca de una base en la gran muralla. Un día uno de los caballos que él había criado desapareció. Cuando los vecinos se enteraron fueron a la casa de Saiweng a consolarlo, muy desafortunado decía uno de ellos: "Saiweng no vayas a preocuparte por esto, quien sabe, tal vez que se haya perdido el caballo es algo bueno". Luego de pasar un tiempo su caballo regresó, pero no solo, sino que trajo otro caballo. Nuevamente todos los vecinos vinieron a la casa del anciano a expresar felicitaciones: "Felicidades decían, eres afortunado" Saiweng en cambio pensaba que este hecho no necesariamente significa algo bueno. Pasaron los días y su hijo accidentalmente se cayo de uno de los caballos rompiendo su pierna. Otra vez los vecinos se reunieron en casa de Saiweng para expresar consuelo, el anciano en cambio les dijo que este hecho a lo mejor le traería felicidad, los vecinos no lo entendían. Pronto estalló la guerra y toda los jóvenes fueron obligados a unirse al ejército, dando como resultado que muchos murieran. Afortunadamente ya que el hijo del anciano Saiweng tenia la pierna fracturada no pudo ir a la guerra.

Significado: Las cosas negativas pueden terminar siendo positivas y viceversa, una bendición puede venir disfrazada.


5. 画蛇添足 (Huàshétiānzú) 


Traducción literal: 画 huà: pintar, 蛇 shé: serpiente, 添 tiān: agregar, 足 zú: pies.
Origen: Durante la dinastía Chu había un aristócrata, un día luego de adorar a los antepasados les dio una jarra de vino a los sirvientes, estos decidieron que cada sirviente dibujaría una serpiente, que el primero que la terminara se bebería el vino. Había un hombre que termino rápido su dibujo, ya a punto de tomarse el vino al ver que otros estaban aún ocupados dibujando dijo triunfante: "Puedo agregarle pies a mi serpiente". Pero antes de que este terminara de dibujarle los pies a la serpiente otro hombre termino su dibujo, tomo la jarra de vino y dijo: ¿Quién ha visto una serpiente con pies? ¿Cómo le agregas pies? y termino bebiéndose el vino.
Significado: dibujar una serpiente y agregarle pies, excederse con algo, arruinar el efecto al agregar algo innecesario.




6. 盲人摸象 (máng rén mō xiàng)

Traducción literal: 盲人 máng rén: ciego, 摸 mō: tocar, 象 xiàng: elefante.
Origen: Hace mucho tiempo en una aldea en India, existían 6 ciegos, estos todos los días se sentaban en los alrededores de la carretera para mendigar. Un día un gran elefante paso por el camino donde estos se encontraban inmediatamente le pidieron a la persona que iba sentada en el elefante que dejaran tocarlo ya que ellos nunca habían visto un elefante.
El primer ciego colocó su mano de un lado del elefante y dijo: "Esta bestia es exactamente como una pared".
El segundo agarró uno de los colmillos del elefante y lo sintió. "Estás bastante equivocado", dijo. "Es redondo, suave y afilado. El tercero pasó a agarrar el tronco del elefante. "Ambos están completamente equivocados", dijo. El cuarto abrió ambos brazos y los cerró alrededor de una de las patas del elefante. "¡Oh, qué ciego eres!" gritó. "Está muy claro que es redondo y alto como un árbol". El quinto era un hombre muy alto, atrapó una de las orejas del elefante. "Incluso la persona más ciega debe ver que este elefante no es como ninguna de las cosas que nombras". "Es exactamente como un gran fan".
El sexto hombre se adelantó para sentir el elefante. Era viejo y lento, y le tomó bastante tiempo encontrar el elefante. Por fin consiguió agarrar la cola. "¡Oh, qué tontos son todos ustedes!" lloró él. "El elefante no es como una pared, o una lanza, o una serpiente, o un árbol, tampoco es como un abanico. Cualquier hombre con ojos en la cabeza puede ver que es exactamente como una cuerda". Luego, el conductor y el elefante siguieron adelante, y los seis hombres se sentaron al borde de la carretera todo el día, discutiendo sobre el elefante. No podían estar de acuerdo, porque cada uno creía que sabía exactamente cómo era la bestia.
Significado: tomar una parte de la realidad por el todo, ser incapaz de ver el panorama general.



7. 滥竽充数 (Lànyúchōngshù)

Traducción literal: 滥 làn: exceso, 竽 yú: nombre del instrumento, 充数 chōngshù: componer números
Origen: En el periodo de los estados combatientes, había un estado llamado "Qi". El rey tenia un gusto por escuchar el instrumento "Yu", era tanto su gusto que este tenía un grupo de más de 300 músicos que tocaban para el todas las tardes. El Rey no estaba enterado de el número exacto de la banda y de las habilidades de cada uno de sus integrantes. Había un hombre llamado Nanguo, el no era músico y no sabia nada acerca del "Yu". Sin embargo de alguna manera se las arreglo para pasar desapercibido al sentarse con los otros y pretender tocar el instrumento. Poco después el reinado de este rey llego a su final y su hijo lo sucedió. Este también tenia un gusto por el "Yu", pero a diferencia de su padre prefería los solos a presentaciones en grupos. De esta forma las mentiras de Nanguo fueron expuestas al no tener una banda con la que esconderse.
Significado: Persona sin talento que pretende lo que no es. 



8. 拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng)

Traducción literal: 拔 bá : tirar, estirar , 苗 miáo: brotes, 助 zhù: ayudar, 长 zhǎng: largo, mayor, crecer.
Origen: Erase una vez, un viejo agricultor que plantó una parcela de arroz. Todos los días iba al campo a ver crecer las plántulas. Un día vio que los brotes jóvenes se abrían paso a través del suelo y crecían gradualmente más alto cada día. Pero aún así, pensó que estaban creciendo muy lentamente. Se impaciento que las plantas jóvenes no crecían tan rapido como las otras. Así que un día se le ocurrió una idea, levantó las plantas jóvenes por media pulgada una por una. Cuando terminó de tirarlas, ya era de mañana. El anciano pensé para si mismo: "¡Qué idea más maravillosa! Mira, ¡cuánto más altas han crecido las plantas durante la noche! ". Al regresar a casa le dijo a su hijo, este sorprendido fue al campo a ver, ya había salido el sol, el joven estaba conmocionado al ver morir a todas las plantas jóvenes arrancadas.
Significado: estropear las cosas por tener un entusiasmo excesivo.





9. 刻舟求剑 (kèzhōuqiújiàn)

Traduccion literal: 刻 kè: esculpir, tallar, 舟zhōu: bote,  barco 求 qiú: buscar, 剑 jiàn: espada
Origen:  Habia un hombre de Chu, que una vez salio en un viaje largo , cuando cruzaban el rio en barco  su espada se cayo al rio debido a su descuido. Este inmediatamente hizo una marca con su cuchillo en el lado del bote donde la espada cayo ye le dijo a los otros: "esta es de donde cayo mi espada". Algunos de los hombres le incitaron en que buscara su espada rapidamente  pero este les dijo que no habia prisa. El barco ya se habia alejado del lugar donde su espada cayo. Cuando el barco se detuvo en la orilla, el hombre de Chu saltó al agua en el lugar indicado por su marca para encontrar la espada pero fue en vano ya que no pudo encontrar nada.
Significado: metafora usada para expresar que hay que tener en cuenta situacion cambiante de las cosas.



10. 守株待兔 (Shǒuzhūdàitù)

Traducción literal: 守shǒu: guardar, esperar, 株 zhū: tocón de árbol, 待 dài: esperar,兔 tù: conejo.
Origen: Había una vez un granjero, un día vio a una liebre que chocaba accidentalmente con un árbol y que se fracturó el cuello. Este inmediatamente tomo con el la liebre y se la llevo a su casa. Mientras preparaba una deliciosa comida de carne de liebre pensaba: no necesito trabajar tan duro, lo que tengo que hacer es esperar junto al tronco del árbol todos los días a recoger las liebres muertas que chocan contra esta. Entonces, a partir de ese momento, abandonó la agricultura y se detuvo junto al tronco del árbol, esperando que la liebre corriera hacia él. Pero a partir de ese momento, nunca vio a otra liebre correr al tocón del árbol.
 Significado: Sin dolor no hay ganancia, no podemos sentarnos a que las cosas nos lleguen fácilmente.







jueves, 16 de noviembre de 2017

Principales desafios hispanohablantes enfrentan al aprender chino


Cuando realizaba mis estudios universitarios en China, decidí escribir mi tesis de grado acerca de las principales diferencias entre el español y el chino. Enfocándome en aquellas dificultades y retos a los que nos enfrentamos al aprender este idioma. Con la ayuda de mi profesora realicé un cuestionario basado en los distintos aspectos de la gramática china y española y gracias a un grupo de cincuenta estudiantes hispanohablantes que coolaboraron conmigo pude realizar el mismo. El resultado reveló que realmente existen diferencias muy notables entre ambos idiomas y que las mismas representan un gran reto para muchos aficionados de esta lengua.

El idioma Chino es una lengua que requiere tiempo para dominarla correctamente y que invirtamos mucho más tiempo que si aprendiéramos otros idiomas. En un principio puede ser difícil memorizar los sinogramas o 汉字 Hànzì, de acuerdo con el gran diccionario de la lengua china existen más de 56000 caracteres chino, claro que para ser capaz de hablarlo en un nivel conversacional hoy en dia tan solo es necesario aprender entre 2000 a 4000. Para ser capaz de pasar el nivel 6 del examen HSK (汉语水平考试) el cual mide tu nivel de chino y equivale a un nivel C2, es necesario dominar un estimado de 5000 caracteres.

Sin embargo para algunos puede que lo más complicado no sea tan solo este aspecto, sino también la fonología. Uno de los hechos que más llaman la atención es que el mandarín es un idioma totalmente tonal, en total existen 4 tonos más un tono neutro y cada silaba posee un tono que si es pronunciado de forma incorrecta puede dar como resultado que no seamos entendidos o seamos malinterpretados por el oyente.

Fuente: Superproof
A nivel gramatical, las diferencias entre el mandarín y el español radican en que el primero es un idioma basado en el contexto, es increíble pero me ha pasado muchas veces que personas a mi alrededor han estado conversando acerca de temas de los que no estoy realmente enterada: la vida de un artista, los últimos sucesos ocurridos en Corea o el recién inaugurado restaurante con comida exquisita de la india y he quedado totalmente perdida. Es que si no sabes el contexto de la conversación, lo más probable es que no entiendas nada y no importa que tan avanzado o perfecto te manejes en el idioma.

Al escribir esta nota busco exponer aquellos aspectos donde requerimos esforzarnos mucho más y poner suma atención al estudiar chino. Me gustaría compartir con ustedes una serie de aspectos al tener en consideración al comenzar con el estudio de esta milenaria lengua.

Pronunciación de consonantes inexistente en español

En todo idioma el estudio adecuado de la pronunciación es de suma importancia y mientras mas distintos sean los idiomas a aprender a nuestra lengua mayor es el reto. Para los hispanohablantes, la pronunciación del mandarín no es tan complicada. Como sabrán el chino emplea un sistema fonético de romanizacion conocido como 拼音 'Pinyin'. Cada silaba esta compuesta por tres aspectos: la consonante inicial, la vocal y el tono.
La pronunciación de las consonantes es relativamente fácil, a excepción de los sonidos: zh,ch,sh,r,z,c,s, los cuales requieren un poco más de práctica, veamos como son pronunciadas las consonantes:

b se pronuncia entre una 'b y p'.
p se pronuncia como nuestra 'p' con un poco de aire.
m se pronuncia como nuestra 'm'.
f se pronuncia como nuestra 'f'.
d se pronuncia entre una 'd y una t'.
t se pronuncia como una 't' con un poco de aire.
n se pronuncia como nuestra 'n'.
l se pronuncia como nuestra 'l'.
g se pronuncia como una 'k'.
k se pronuncia como una 'k' con un poco de aire.
h se pronuncia como nuestra 'j'.
j se pronuncia como la 'j' inglesa.
q se pronuncia como nuestra 'ch'
x se pronuncia como una 's'.
z se pronuncia como 'dz'.
c se pronuncia como 'dz' con un poco de aire.
s se pronuncia como 'ts'.
w se pronuncia 'u'.
y se pronuncia 'i.'
zh se pronuncia como una 'ch' pero curvando la lengua hacia atrás.
ch se pronuncia como una 'ch', curvando la lengua hacia atrás y con un poco de aire.
sh se pronuncia como 'sh' en las palabras inglesa: show, shabby.
r se pronuncia como la 'r' inglesa en las palabras: race, resized pero curvando la lengua hacia atrás.

Veamos el siguiente video y la forma correcta de la pronunciación:



En cuanto a las vocales existen 6 vocales simples: a, o, i u son pronunciadas como en español, mientras que la vocal ü es pronunciada entre una i y una u y la es pronunciada entre una e y una o del español. 
¡No te frustes si al principio hay sonidos que no puedas pronunciar! La clave para todo es la práctica, lleva tiempo alcanzar una buena pronunciación, yo recomendaría leer mucho en voz alta repetir cada sonido nuevo que escuches como un niño cuando se encuentra en el proceso de aprender a hablar.

Los tonos: uno de los peores dolores de cabezas

La entonación es uno de las principales dificultades para el estudiante de mandarin ya que la correcta pronunciación de los tonos es primordial para poder ser entendido. Como ya saben existen cuatro tonos, mas uno neutro. El primer tono es representado con este simbolo (ˉ), el segundo tono se simbiliza de esta forma (ˊ), mientras que asi el tercero(ˇ) y por el ultimo el cuarto tono( ˋ).

El primer tono  (阴平) es un tono plano, para pronunciarlo correctamente solo debemos subir un poco el tono de voz. 
El segundo tono (阳平) es un sonido ascendente, como si subieramos el tono de voz, con un tono sorpresivo a la vez.
El tercer tono (上声) este comienza con tono bajo,desciende y asciende.
El cuarto tono (去声) en este tono se desciente de una forma seca.


Fuente:unaaracnidounabicicleta

¿Dónde radica la dificultad? Pues que en mandarín pueden haber muchas palabras cuya pronunciación es parecida pero el tono es lo que diferencia el significado de estas. Al pronunciar un tono de forma incorrecta el significado cambia completamente, veamos los ejemplos:

淡淡 Dàndàn - Ligeramente
单单 Dāndān - Solamente
建议 Jiànyì - Recomendar, aconsejar
简易 Jiǎnyì - Simple, fácil

Acá comparto otro video donde se puede apreciar la pronunciacion correcta de los tonos:




Estructura gramatical

La gramática china es relativamente simple si la comparamos con otros idiomas como el francés o el alemán y porque no podríamos decir que comparte diversos aspectos similares al español. Como ya lo expresamos anteriormente el chino carece de conjugaciones, declinaciones u otro tipo de flexiones lingüísticas. Funciones tales como el número, el caso o los tiempos verbales son determinados a través del contexto, de partículas auxiliares, preposiciones, el orden de las palabras entre otros.

Orden básico de la oració

El orden en el que se coloca cada elemento en la oración es muy importante en el mandarín, generalmente una oración de predicado verbal sigue el mismo orden que en español: Sujeto+verbo+predicado.

他是老师        tā shì lǎoshī                  El es profesor 
我爸爸在家     bàba zàijiā              Mi papá está en casa 
我学习中文    wǒ xuéxí zhōngwén    Yo estudio chino 

En chino no existen tiempos verbales como ya muchos sabran, para expresar tiempo se emplean complementos de tiempo o condicion, estos generalmente se colocan detras del verbo.

我晚上在图书馆        Wǒ     wǎnshàng   zài    túshūguǎn                En la noche estaba en la biblioteca 
                                    yo   en la noche   estoy  biblioteca
哥哥是上午去医院   Gēgē      shì      shàngwǔ   qù    yīyuàn          Mi hermano fue al hospital en la mañana
                                   hermano   ser     mañana    ir     hospital

Los adverbios en oraciones simples se suelen colocar delante del verbo. En el caso de las frases interrogativas se es empleada la particula interrogativa '吗' ma, la cual se coloca al final de oracion: 


我经常去公园           Wǒ     jīngcháng      qù   gōngyuán               A menudo voy al parque
                                   yo     a menudo       ir    parque
他每天锻炼               tā         měitiān           duànliàn                      Él  se ejercita diariamente
                                   el      todos los dias    ejercitar 
下个星期能来吗?nǐ     xià gè       xīngqí     néng     lái       ma? ¿Puedes venir la próxima semana?
                                    tu    próxima   semana   poder  venir   particula interrogativa
她喜欢吗?               Tā      xǐhuān     ma?                                       ¿A ella le gusta?
                                   ella    gustar     particula interrogativa

Los clasificadores 量词
Podríamos definir los clasificadores como artículos que se colocan entre un adjetivo o numeral y un sustantivo. En español solo usamos los artículos definidos e indefinidos el, la, los, las, un, uno, unos, unas para denotar el mismo significado o se emplea directamente un adjetivo numeral. Mientras que en chino existen cientos de clasificadores, los cuales son empleados para expresar objetos, animales, etc y no es posible usar el numeral y sustantivo directamente. Es difícil memorizar todos los clasificadores y emplearlos de manera correcta, yo tengo más de trece años estudiando el idioma y aún a veces sigo cometiendo errores.

A continuación veamos algunos ejemplos:

一个人      yīgè rén                 Una persona
两位老师  liǎng wèi lǎoshī    Dos profesores
五条裤子 wǔtiáo kùzi            Cinco pantalones
一名学生 yī míng xuéshēng   Un estudiante
十头牛     shí tóu niú              Diez vacas
三本书     sān běn shū            Tres libros
六匹马    liù pǐ mǎ                  Seis vacas
一块地     yīkuài dì                Un pedazo de tierra

Seria incorrecto decir o escribir 一人 una persona, 两老师 dos profesores o 六匹马 seis vacas. Aprender los clasificadores tiene su truco ya que se usan para describir cosas con características similares, si se te olvidan no te preocupes al usar el clasificador '个' podemos hacer entender nuestra idea. Generalmente este clasificador es usado para personas: ' 一个人' una persona,'一个秘书' una secretaria,'一个学生 ' un estudiante '一个妈妈' una madre. 

Espero esta nota les haya gustado y sido de ayuda.