Chengyu literalmente significa “frase hecha”, estos son refranes o dichos que provienen del chino antiguo y expresan una historia o anécdota los cuales tienen un significado o enseñanza filosófica. Generalmente estos se constituyen de 4 ideogramas chinos, aunque también es posible encontrar algunos de más caracteres. Se hallan más en el lenguaje escrito que en el hablado. Hoy en día son usados con mucha frecuencia y su uso correcto denota que tanto entendemos acerca de la cultura china y que tan culto somos. Para comprender el significado de estos es importante conocer el contenido de la historia detrás del mismo.
Para muchos aficionados o amantes del idioma deseosos de adentrarse en un nivel más avanzado, sera cada vez más frecuente el encontrarse con cientos de chengyu al leer periódicos, libros, revistas, etc. Para aprenderlos es importante memorizarlos, la dificultad radica en aprender como emplearlos correctamente. No seria correcto si en español por ejemplo usáramos el refrán “pagar los platos rotos”, el cual es usado al ser condenado de una manera injusta en una situación en la que no existe ese contexto, lo mismo se aplicaría al chino. Por lo tanto nuevamente resalto que es importante conocer la historia detrás de cada uno de estos.
Veamos algunos de los chengyu más populares y su origen.
1.一箭双雕 (Yíjiànshuāngdiāo)
Traduccion literal: 一箭 Yíjiàn: Una flecha, 双雕 shuāngdiāo: dos halcones
Origen: Hace mucho tiempo durante las dinastías del sur y norte, había un agregado militar en el estado del norte llamado Zhang Sun Sheng el cual poseía una excelente destreza como arquero. Este fue enviado en una emisión para escortar a la princesa al territorio del Clan Turquico en el noroeste para casarse. El rey de la tribu Turquica apreciaba la habilidad de caza de Zhan Sun y le pidió que se quedara y lo acompañara a ir de caza. Mientras estaban cazando, el rey vio dos halcones grandes peleando en el cielo por un pedazo de carne y le pidió a Zhan Sun que les disparará. Inesperadamente este le disparó a ambos pájaros al mismo tiempo.
Significado: Matar dos pájaros de un tiro.
2. 掩耳盗铃 (Yăn’ĕr dàolíng)
Traducción literal: 掩耳Yăn’ĕr: cubrir los oidos, 盗铃dàolíng: robar un timbre
Origen: Había una vez un ladrón que quería robar una campana muy grande y valiosa de la casa de una familia. Para poder llevársela tuvo la idea de romperla. Pero cuando la golpeó, el ruido era tan fuerte que tuvo que cubrirse las orejas para así amortiguar el sonido. El muy tonto pensó que al usar una tela para taparse las orejas aquietaba también el sonido de la campana y seguiría golpeándola repetidamente. Los vecinos prontos escucharon el sonido y atraparon al ladrón en el acto.
Significado: Todas las cosas existen objetivamente, un hecho no debe ser ignorado, o te engañarás y sufrirás las consecuencias.
![]() |
Traducción literal: 对 duì: a, para 牛niú: vaca o buey, 弹 tán: tocar un instrumento, 琴 qín: es un tipo de citara china.
Origen: En la antigüedad había un músico llamado Gongming Yi, tocaba excelente la citara, muchas personas adoraban escucharlo tocar. A Gongming no solo le gustaba tocar en lugares cerrados sino que también disfrutaba tocar en el campo si el clima se lo permitía. Un día hacia excelente clima y Gongming decidió ir al campo y se encontró con un buey comiendo hierba. Inspirado en la escena, tocó una melodía para el buey. Esta fue la melodía más sublime que pudo tocar, pero el buey no le presto nada de atención y siguió comiendo. Gongming pensó que tal vez la melodía había sido muy sublime para el buey así que decidió tocar su melodía más famosa. En esa ocasión el buey mostró reacción, Meneaba la cola, levantaba las orejas y escuchaba atentamente. La razón por la que el buey había respondido fue que la melodía sonaba como si se aproximaban tábanos y terneros y el buey estaba vigilante.
Traducción: Eligir o sobrestimar la audiencia equivocada, hablar con una pared de ladrillos.
4.塞翁失马 (Sàiwēngshīmǎ)
Traduccion literal: 塞 sài: frontera, fortaleza, 翁 wēng: hombre, 失 shī: perder, 马 mǎ: caballo
Origen: Hace mucho tiempo había un anciano que vivía cerca de una base en la gran muralla. Un día uno de los caballos que él había criado desapareció. Cuando los vecinos se enteraron fueron a la casa de Saiweng a consolarlo, muy desafortunado decía uno de ellos: "Saiweng no vayas a preocuparte por esto, quien sabe, tal vez que se haya perdido el caballo es algo bueno". Luego de pasar un tiempo su caballo regresó, pero no solo, sino que trajo otro caballo. Nuevamente todos los vecinos vinieron a la casa del anciano a expresar felicitaciones: "Felicidades decían, eres afortunado" Saiweng en cambio pensaba que este hecho no necesariamente significa algo bueno. Pasaron los días y su hijo accidentalmente se cayo de uno de los caballos rompiendo su pierna. Otra vez los vecinos se reunieron en casa de Saiweng para expresar consuelo, el anciano en cambio les dijo que este hecho a lo mejor le traería felicidad, los vecinos no lo entendían. Pronto estalló la guerra y toda los jóvenes fueron obligados a unirse al ejército, dando como resultado que muchos murieran. Afortunadamente ya que el hijo del anciano Saiweng tenia la pierna fracturada no pudo ir a la guerra.
Significado: Las cosas negativas pueden terminar siendo positivas y viceversa, una bendición puede venir disfrazada.
5. 画蛇添足 (Huàshétiānzú)
Traducción literal: 画 huà: pintar, 蛇 shé: serpiente, 添 tiān: agregar, 足 zú: pies.
Origen: Durante la dinastía Chu había un aristócrata, un día luego de adorar a los antepasados les dio una jarra de vino a los sirvientes, estos decidieron que cada sirviente dibujaría una serpiente, que el primero que la terminara se bebería el vino. Había un hombre que termino rápido su dibujo, ya a punto de tomarse el vino al ver que otros estaban aún ocupados dibujando dijo triunfante: "Puedo agregarle pies a mi serpiente". Pero antes de que este terminara de dibujarle los pies a la serpiente otro hombre termino su dibujo, tomo la jarra de vino y dijo: ¿Quién ha visto una serpiente con pies? ¿Cómo le agregas pies? y termino bebiéndose el vino.
Significado: dibujar una serpiente y agregarle pies, excederse con algo, arruinar el efecto al agregar algo innecesario.
6. 盲人摸象 (máng rén mō xiàng)
Traducción literal: 盲人 máng rén: ciego, 摸 mō: tocar, 象 xiàng: elefante.
Origen: Hace mucho tiempo en una aldea en India, existían 6 ciegos, estos todos los días se sentaban en los alrededores de la carretera para mendigar. Un día un gran elefante paso por el camino donde estos se encontraban inmediatamente le pidieron a la persona que iba sentada en el elefante que dejaran tocarlo ya que ellos nunca habían visto un elefante.
El primer ciego colocó su mano de un lado del elefante y dijo: "Esta bestia es exactamente como una pared".
El segundo agarró uno de los colmillos del elefante y lo sintió. "Estás bastante equivocado", dijo. "Es redondo, suave y afilado. El tercero pasó a agarrar el tronco del elefante. "Ambos están completamente equivocados", dijo. El cuarto abrió ambos brazos y los cerró alrededor de una de las patas del elefante. "¡Oh, qué ciego eres!" gritó. "Está muy claro que es redondo y alto como un árbol". El quinto era un hombre muy alto, atrapó una de las orejas del elefante. "Incluso la persona más ciega debe ver que este elefante no es como ninguna de las cosas que nombras". "Es exactamente como un gran fan".
El sexto hombre se adelantó para sentir el elefante. Era viejo y lento, y le tomó bastante tiempo encontrar el elefante. Por fin consiguió agarrar la cola. "¡Oh, qué tontos son todos ustedes!" lloró él. "El elefante no es como una pared, o una lanza, o una serpiente, o un árbol, tampoco es como un abanico. Cualquier hombre con ojos en la cabeza puede ver que es exactamente como una cuerda". Luego, el conductor y el elefante siguieron adelante, y los seis hombres se sentaron al borde de la carretera todo el día, discutiendo sobre el elefante. No podían estar de acuerdo, porque cada uno creía que sabía exactamente cómo era la bestia.
Significado: tomar una parte de la realidad por el todo, ser incapaz de ver el panorama general.
7. 滥竽充数 (Lànyúchōngshù)
Traducción literal: 滥 làn: exceso, 竽 yú: nombre del instrumento, 充数 chōngshù: componer números
Origen: En el periodo de los estados combatientes, había un estado llamado "Qi". El rey tenia un gusto por escuchar el instrumento "Yu", era tanto su gusto que este tenía un grupo de más de 300 músicos que tocaban para el todas las tardes. El Rey no estaba enterado de el número exacto de la banda y de las habilidades de cada uno de sus integrantes. Había un hombre llamado Nanguo, el no era músico y no sabia nada acerca del "Yu". Sin embargo de alguna manera se las arreglo para pasar desapercibido al sentarse con los otros y pretender tocar el instrumento. Poco después el reinado de este rey llego a su final y su hijo lo sucedió. Este también tenia un gusto por el "Yu", pero a diferencia de su padre prefería los solos a presentaciones en grupos. De esta forma las mentiras de Nanguo fueron expuestas al no tener una banda con la que esconderse.
Significado: Persona sin talento que pretende lo que no es.
8. 拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng)
Traducción literal: 拔 bá : tirar, estirar , 苗 miáo: brotes, 助 zhù: ayudar, 长 zhǎng: largo, mayor, crecer.
Origen: Erase una vez, un viejo agricultor que plantó una parcela de arroz. Todos los días iba al campo a ver crecer las plántulas. Un día vio que los brotes jóvenes se abrían paso a través del suelo y crecían gradualmente más alto cada día. Pero aún así, pensó que estaban creciendo muy lentamente. Se impaciento que las plantas jóvenes no crecían tan rapido como las otras. Así que un día se le ocurrió una idea, levantó las plantas jóvenes por media pulgada una por una. Cuando terminó de tirarlas, ya era de mañana. El anciano pensé para si mismo: "¡Qué idea más maravillosa! Mira, ¡cuánto más altas han crecido las plantas durante la noche! ". Al regresar a casa le dijo a su hijo, este sorprendido fue al campo a ver, ya había salido el sol, el joven estaba conmocionado al ver morir a todas las plantas jóvenes arrancadas.
Significado: estropear las cosas por tener un entusiasmo excesivo.
9. 刻舟求剑 (kèzhōuqiújiàn)
Traduccion literal: 刻 kè: esculpir, tallar, 舟zhōu: bote, barco 求 qiú: buscar, 剑 jiàn: espada
Origen: Habia un hombre de Chu, que una vez salio en un viaje largo , cuando cruzaban el rio en barco su espada se cayo al rio debido a su descuido. Este inmediatamente hizo una marca con su cuchillo en el lado del bote donde la espada cayo ye le dijo a los otros: "esta es de donde cayo mi espada". Algunos de los hombres le incitaron en que buscara su espada rapidamente pero este les dijo que no habia prisa. El barco ya se habia alejado del lugar donde su espada cayo. Cuando el barco se detuvo en la orilla, el hombre de Chu saltó al agua en el lugar indicado por su marca para encontrar la espada pero fue en vano ya que no pudo encontrar nada.
Significado: metafora usada para expresar que hay que tener en cuenta situacion cambiante de las cosas.
10. 守株待兔 (Shǒuzhūdàitù)
Traducción literal: 守shǒu: guardar, esperar, 株 zhū: tocón de árbol, 待 dài: esperar,兔 tù: conejo.
Origen: Había una vez un granjero, un día vio a una liebre que chocaba accidentalmente con un árbol y que se fracturó el cuello. Este inmediatamente tomo con el la liebre y se la llevo a su casa. Mientras preparaba una deliciosa comida de carne de liebre pensaba: no necesito trabajar tan duro, lo que tengo que hacer es esperar junto al tronco del árbol todos los días a recoger las liebres muertas que chocan contra esta. Entonces, a partir de ese momento, abandonó la agricultura y se detuvo junto al tronco del árbol, esperando que la liebre corriera hacia él. Pero a partir de ese momento, nunca vio a otra liebre correr al tocón del árbol.
Significado: Sin dolor no hay ganancia, no podemos sentarnos a que las cosas nos lleguen fácilmente.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario